
根据吸收方式和构造,外来词大致分为以下四大类。
(1)音译。照着外语词的声音用汉语的同音字对译过来的,一般叫音译词。其中有纯音译的,例如:休克(shock英)扑克(poker英)奥林匹克(Olympic英)
有的选用与外语词声音和意义相同或相似的汉字来翻译的,例如:苦力 逻辑 幽默 模特儿 维他命。
(2)半音译半意译或音意兼译。把一个外语词分成前后两部分,音译一部分,意译一部分,两部分合成一个汉语词。例如,把外语的“romanticism”的前半音译成“浪漫”后半意译成“主义”,合成“浪漫主义”。
(3)音译加汉语语素。去掉音译词中的一个音节,在其前面加注汉语语素。
例如,“的士”(taxi)去掉“士”,在前面分别加注汉语语素“面”、“货”,构成“面的”、“货的”,“巴士”(bus)去掉“士”,在前面分别加注汉语语素“大”、“中”,构成“大巴”、“中巴”。
(4)借形。借形有两种,一种是字母式借形词,现在通称为字母词。
直接用外文缩略字母(主要是拉丁字母和希腊字母)或与汉字或者数字组合而成的词,它不是音译而是原形借词,是汉语外来词的新形式。例如:VS,英Versus的缩略变体。表示比赛双方的对比。
主要有以下四种类型:
1、音译
2、半音译半意译或音意兼译
3、音译加注汉语语素
4、借形
明确每种类型的定义,最后要结合例子来说明。
